A bilingual podcast serving you queer entertainment realness, coffee and tarot - Un podcast bilingue où on vous parle de divertissement queer, de café et de tarot

9 - Queerantine

Joanie and Renita discuss quarantine, social distancing and what makes them go through these hard times. 

Joanie et Renita discutent de quarantaine, de distanciation sociale et de ce qui les aide à passer au travers de ces temps difficiles. 

Carley's ressources document : https://docs.google.com/document/d/1JowgV0T83W6S-9BL62v6YeztIqQ0wVzPKb-Ekg8L60M/edit?usp=sharing

Dans cet épisode, Marilou Lebel-Dupuis, passionnée de littérature et écrivaine à ses heures, nous en apprend un peu plus sur la littérature queer canadienne / In this episode, Marilou Lebel-Dupuis, literature lover and writer at times, tells us more about queer Canadian literature.

La conversation avec Barbada continue alors qu'elle nous explique qu'il existe plus que le drag «mainstream». / The conversation with Barbada goes on as she explains that there is more than mainstream drag. 

Show notes : https://docs.google.com/document/d/1QQX3Igsf3mcQ-FZrvFhE_9ffWxklAtXpq0B3kb-ixLE/edit?usp=sharing 

Nous rencontrons Sébastien Potvin, qui nous plonge dans l'univers de son alter ego Barbada et de celui du drag. / We meet with Sébastien Potvin, who makes us travel to drag land and who tells us about Barbada's universe. 

Show notes : https://docs.google.com/document/d/1QQX3Igsf3mcQ-FZrvFhE_9ffWxklAtXpq0B3kb-ixLE/edit?usp=sharing

 

Renita & Joanie discutent avec l'artiste tatoueuse Jalen Frizzell de son métier, de tattoo et de café pendant que Joanie passe sous l'aiguille / Renita & Joanie have a chat with the tattoo artist Jalen Frizzell about her carreer, tattoos and coffee.

*Cet épisode contient plusieurs bruits assez agressants, oreilles sensibles s'abstenir / This episode contains a lot of loud noises, sensitive ears maybe skip this one? 

Nous continuons notre conversation Skype avec Alea et en apprenons de plus en plus sur l'identité musicale. / Our Skype conversation goes on with Alea and we learn more and more about musical identity. 

 

Show notes : https://docs.google.com/document/d/1QQX3Igsf3mcQ-FZrvFhE_9ffWxklAtXpq0B3kb-ixLE/edit?usp=sharing 

We have a skype call with Alea Clark and discuss music, gender spectrum and Canadian sound / Nous avons un appel Skype avec Alea Clark et nous discutons de musique, de spectre du genre et de son canadien. 

Show notes : https://docs.google.com/document/d/1QQX3Igsf3mcQ-FZrvFhE_9ffWxklAtXpq0B3kb-ixLE/edit?usp=sharing 

We continue our chat with Tranna as our coffees and tea get colder. / Nous continuons notre conversation avec Tranna pendant que nos cafés et thé refroidissent. 

 

 

Tranna Wintour nous parle de la culture de l'humour au Québec. / Tranna Wintour, chats with us about comedy culture in Quebec.

 

Show notes : https://docs.google.com/document/d/1QQX3Igsf3mcQ-FZrvFhE_9ffWxklAtXpq0B3kb-ixLE/edit?usp=sharing 

 

1 - Introduction

We introduce ourselves, our podcast and we drink coffee. / Nous nous présentons, nous présentons le podcast, le tout en buvant du café.